Lời mở đầu
Truyền Thng

Dng tư tưởng về l thuyết văn học pht hiện trn văn đn quốc tế vo khoảng cuối thập nin 80 thế kỷ XX đ dng chữ PoCo dng để chỉ mọi nền văn ho từng bị chi phối bởi chnh sch thuộc địa của người u Chu, kể từ ngy sơ khởi chủ thuyết thực dn tới ngy nay. Ring trong địa hạt văn học, chữ ny bao gồm những phương php ph bnh văn học đối chiếu, giữa văn học một nước từng bị xm chiếm lm thuộc địa với văn học nước mẹ.

Văn học cc nước như Gia N Đại, Ấn Độ, c Chu, nhiều nước tại Phi Chu, vv... l những nền văn học PoCo lấy văn học Anh Quốc lm văn học nước mẹ.

Tại Việt Nam, cu chuyện hậu ngoại thuộc phức tạp hơn nữa. Cho tới ngy nay, văn học Việt Nam l một văn học hậu bắc thuộc đối với văn học Trung Quốc, dầu nước Việt Nam đ khng cn l một quận huyện của Trung Quốc từ hơn một ngn năm qua. Sau tm mươi năm bị người Php độ hộ, rồi từ 1945 người Php bị người Nhật đnh bại trn bn đảo Đng Dương, văn học Việt Nam chuyển sang giai đoạn hậu ty thuộc. Trong giai đọan ny, từ 1954 ngoi văn học Php phải kể tới văn học Hoa Kỳ. Sau khi chế độ cộng sản nhập nội nền văn học gọi l hiện thực x hội chủ nghĩa, đ c những phản ứng trn văn đn ở trong nước; hiện tượng đ như thế no cũng l một điều cần phải ni đến. Từ 1975, với số hng triệu người Việt Nam sinh sống trn khắp nơi trn thế giới, nền văn học Việt Nam của những người di tản mang mầu sắc chưa r rệt, nhưng đ bắt đầu c những đổi hướng mới theo tro lưu hon cầu ha, v ngược lại l tro lưu đi tm hằng tnh

Để tm ra một căn bản tiu chuẩn cho việc đọc văn học Việt Nam, để nhận diện được văn học Việt Nam, cơ sở Truyền Thng mạnh dạn mở ra cuộc thảo luận về Truyện Thầy Lazaro Phiền, của P.J.B. Nguyễn Trọng Quản, ấn hnh năm 1887 tại Saigon, 20 năm trước khi nh cầm quyền Php tại Đng Dương bi bỏ Nho học. Theo nhiều sch quốc sử hay văn học sử, Truyện Thầy Lazaro Phiền l một cuốn tiều thuyết đầu tin viết bằng chữ quốc ngữ, cũng l một cuốn tiểu thuyết đầu tin c cấu trc như một tiểu thuyết ty phương, v cũng l cuốn tiểu thuyết bo hiệu sự suy thoi của văn học truyền miệng dng thể thơ lục bt, hay cn gọi l văn vần, v thay thế bằng văn viết, khơi dng cho văn xui.

Nhn theo lập trường của văn học hậu ngoại thuộc, Truyện Thầy Lazaro Phiền, bo hiệu ngy văn học hậu bắc thuộc suy thoi v năm 1887 c thề coi l năm bắt đầu nền văn học ty thuộc; tiếp tới việc lấy quốc ngữ lm quốc tự năm 1945 bo hiệu sự xụp đổ của nền văn học ty thuộc v sau hết l bức tường B Linh bị ph vỡ khai sinh dng văn học hậu macxit hiện nay.

Dng truyện Thầy Lazaro Phiền lm mốc văn học, chủ đề của thảo luận ny nhắm tm hiểu chn điểm tiu biểu cho một nền văn học hậu ngoại thuộc, bắc thuộc, ty thuộc hay cộng thuộc:

hằng tnh hay căn tnh, identit,
tnh chủ quan, subjectivit,
tnh khc biệt, altrit,
tnh thứ yếu, subalterne
tnh tạp chủng, hybridilit
tnh sắc tộc, ethnicit,
tnh đa nguyn, pluralit
tnh ly tn, diaspora
tnh ton cầu, globalization.

Cng trnh ny cho thấy sự khc biệt của những nền văn học ngoại thuộc, của một săc dn c sẵn một nền văn hiến, khc với văn học của những sắc dn chỉ c một nền văn học hon ton do văn học nước mẹ khai ha, thường thường mang năng tnh thứ yếu so với văn học nước mẹ. Sự khc biệt ny c thể thấy r trong việc đối chiếu những tc phẩm pht xuất, th dụ, từ cuốn Thanh Tm Ti Nhn của Trung Quốc, trong văn học Nhật Bản v trong văn học Việt Nam. Đối chiếu ba c Kiều Việt, Hoa v Nhật ny, cho thấy văn học ngoại thuộc khng nhất thiết thứ yếu, so với văn học nước mẹ, tri lại mang đậm mầu sắc khc biệt, qua những hằng tnh, đi lc chủ quan, khiến nền văn học ngoại thuộc, dầu c tnh cch tạp chủng nhưng đồng thời vẫn cho thấy c tnh sắc tộc, trở thnh một nền văn học đa nguyn, gp chung với văn học nước mẹ thnh một nển văn học của một vng hay ton cầu.

Tnh ly tn l đặc tnh của văn học của những sắc dn bị phn tn ra khắp nơi trn mặt tri đất, chữ diaspora với chữ D viết hoa l tiếng chỉ những ngưi gốc Do Thi sống rải rc trn thế giới. Đ cũng l nền văn học Trung Quốc của người Trung Quốc sống ngoi Hoa Lục, của ngưi Việt Nam di tản hay của nhiều sắc dn bị trốc rễ khc v l do chiến tranh. Dĩ nhin văn học trốc rễ ny nhuốm mầu sắc văn học của những sắc dn đ mở vng tay đn những đm người trốc rễ đồng thời vẫn giữ nguyn được đặc tnh sắc tộc của tc giả. Văn học trốc rễ c thể lm giu cho văn học bảo trợ. Đ l những tc phẩm của nh văn Ba Lan, gốc Do Thi, Isaac Merreit Singer viết bằng tiếng Ba Lan trn đất Hoa Kỳ.

Gần đy, trong khối ni tiếng Php c tro lưu văn học gọi l littrature-monde do những nh văn người gốc tại cc quốc gia cựu thuộc địa Php chủ trương. Phong tro ny c nhiều điểm tương tự với dng văn học tạp chủng trong khối ni tiếng Anh, kể cả mầu sắc hon cầu ha. Điểm khc biệt đng ghi nhận l người Php khc với người Anh trn mặt bảo tồn ngn ngữ: Họ gọi những tc phẩm trong tro lưu ny l la litterature francophone v khng phải l littrature francaise. Thế nn khng ai ngạc nhin khi c nhiều tc giả tạp chủng đoạt được những giải văn chương rất lớn bn khối tiếng Anh, trong khi những nh văn trong dng lttrature francophone chỉ l những bng mờ của những đồng nghiệp trong dng literature francaise, m đng l ra literature francaise chỉ l một ngnh trong literature francophone. Tuy nhin, trong dng văn học dịch tiếng ngoại quốc tại Php, gần đy c nhiều tc phẩm dịch từ tiếng Trung Quốc, Nhật Bản v Đại Hn cng Việt Nam. Phải chăng đ cũng l nhưng dấu hiệu khuyến khch nhưng nh văn Việt Nam trong dng văn học tạp chủng francophone?

Với một tham vọng đo su thm vấn đề văn học hậu ngoại thuộc, trong biến chuyền văn học hon cầu ha, cơ sở Truyền Thng mong ước được lm mối dy lin lạc giữa bạn đọc bốn phương.

Montral, thng 8 năm 2009.
Cơ sở Truyền Thng